مترجم عربي عمل لسنوات مع الخارجية الألمانية : حافظ الأسد كان الأصعب و الأكثر إتعاباً لهذه الأسباب ( فيديو )

أجرت قناة تلفزيونية أردنية لقاء مع المترجم الأردني غازي الطوال، الذي ترجم للعديد من الملوك والرؤساء، تحدث خلاله عن حياته المهنية.

وفي اللقاء الذي بثته القناة في الخامس من الشهر الجاري، قال الطوال الذي عمل كمترجم في وزارة الخارجية الألمانية، رداً على سؤال حول أكثر الشخصيات التي أتعبته بالترجمة، إن حافظ الأسد كان أكثر الشخصيات التي أتعبته.

وأضاف الطوال: “كان على المترجم أن يجلس على بعد حوالي 10 أمتار منه، كان صوته خافتاً وكان علي كمترجم الإنصات بكل قواي حتى أفهمه وأترجم ما يقوله، كانت الجلسات معه قاتلة، من ساعة نصف إلى ساعتين، وعليك أن تركز حتى تسمع، كانت الترجمة له متعبة جداً”.

يذكر أن الطوال يجيد 4 لغات، عمل كمترجم في الخارجية الألمانية منذ العام 1976 وحتى مطلع الألفية.

 [ads3]

التعليقات المنشورة لا تعبر عن رأي عكس السير وإنما عن رأي أصحابها

‫2 تعليقات

  1. الله بلاك متل ما بلانا بسوريا، زباله بعيد عنك وكان مفكر حاله عبقري زمانه وهو كل يلي شاطر فيه ان يحبس البول داخله ليحرج ضيفه الذي يطلب الذهاب للحمام بعد ساعتين معه وطبعاً ما بلومه لان شوفته بتخر$&ي طبعا، انت كنت محظوظ تشوفه ساعتين وتمشي نحنا ابنلينا فيه ٣٠ سنه لابن الحرام وبعدين اجانا ابنه المتخلف عقلياً والمعقد نفسياً .. حسبي الله