كلمات عربية تجذرت في اللغة الألمانية
تعتبر اللغة الألمانية من اللغات التي يصعب تعلمها خاصة لقواعدها المعقدة ، ولكن ربما التعرف على بعض الكلمات ذات الأصول العربية التي أدخلت على اللغة الألمانية قد يحفز على الاستمرار في تعلمها.
كلمة Mütze بالألماني تترجم إلى الطاقية أو القلنسوة ، تشير المصادر إلى أن الكلمة الألمانية تعود إلى كلمة “مستقاة”، التي كانت تعني معطفاً من الفرو، ثم نقلت إلى اللاتينية وأصبحت “al mutia”، في إشارة إلى معطف الرهبان ذي القلنسوة، ومنها تطورت إلى Mütze في الألمانية.
Havarie من الكلمات المستخدمة في الملاحة، وهي منقولة عن الكلمة العربية “عوار”، والتي تعني الخرق أو التلف أو الشقّ في الثوب. وتشير الكلمة المستخدمة في اللغة الألمانية إلى وجود تلف في السفينة أو في حالة غرقها.
طائر القطرس من الطيور التي تتميز بقدرة هائلة على الطيران ويصطاد عبر الغطس في المياه. الاسم المتعارف عليه في العديد من اللغات، ومن بينها اللغة الألمانية، هو Albatros، والتي تُنسب إلى كلمة “الغطاس” العربية ، بحسب إذاعة صوت ألمانيا.
Sofa هي كلمة مستخدمة أيضاً في اللغة الألمانية وتعني الأريكة باللغة العربية الفصحى. ولكن مرد تلك الكلمة هو العربية أيضاً، وتحديداً كلمة “الصُّفة”، التي كانت ترادف كلمة “الظلة”، أي المكان الذي به ظل ويمكن الاستراحة فيه.
كلمة “مخزن” تعني مكان التخزين، ويشمل ذلك أيضاً تخزين المعلومات. لذلك فلا عجب في أن كلمة “magazin” بالألمانية تشير إلى “مخزن المعلومات” الورقي – أو الرقمي في عصرنا الحديث – والمسمى أيضاً مجلة.
تعني كلمة Razzia بالألمانية الغارة أو حملات المداهمة من قبل السلطات. أصل الكلمة يعود إلى كلمة “غزوة” بالعربية.
كلمة Rabatt تستخدم في الألمانية للإشارة إلى الخصومات أو التنزيلات. الكلمة مشتقة من “الربط”، أي تحديد السعر.
الرياح الموسمية التي تهب على آسيا وتخلف العديد من الأضرار والخسائر يطلق عليها بالألمانية اسم “’Monsun”، وهي تعود إلى كلمة “موسم” بالعربية.
يطلق اسم Algorithm على الخوارزميات في الرياضيات، وأصل هذه الكلمة يعود إلى عالم الرياضيات الشهير عبد الله بن محمد بن موسى الخوارزمي، والذي كان يُسمى باللاتينية Algoritmi.
أما كلمة “Kismet” المستخدمة في اللغة الألمانية، فهي كلمة نقلت بالحرف وبنفس المعنى من كلمة “قسمة” بالعربية، للتعبير عما يصادف الإنسان من “القسمة والنصيب”. إعداد: هبة الله إسماعيل[ads3]
مين المحشش يلي كاتب التقرير
مصدر الخبر راديو ألمانيا يا فهمان! ولكن الجهل في اللغات وطريقة تطورها هو الذي أدى بك الى كتابة مثل هذا التعليق
ايضا دخلت كلمات عربية اخرى وتركية ايضا السلام عليكم وحبيبي والسلفية والوهابية وداعش والقاعدة وكل اسماء التنظيمات الارهابية وانشاء الله وسني وعلوي وشيعي وصيام ورمضان والخ……
حشاة الدكر نص الكلمات مالها علاقة مين هالفطحل يلي مؤلف هالتحفة الأدبية؟!!
And there is a Bullshit! too
ذكرني المقطع بغض النظر عن مدى صحته بمقطع العظيم ياسر العظمة في مرايا اظن انها بالثمانبنات يتحدث فيها عن العاصمة الاسبانية مدريد على انها من كلمة ماادري العربية
كمان في باللغة الهولندية مشتقات عربية كتير
مثال :شوفير _ صندل _ ….
لا اريد ان احط من شأن اللغة العربية لأني احبها واتقنها بالرغم من اني لست عربي , إلا ان بعض الكلمات الواردة في المقال بعيد كل البعد عن الحقيقة ولا اشكك بكلام الكاتبة لأن المقال منقول من اذاعة ألمانية , كما لا اشك في أن بعضها صحيح.
ألا ان المهم هو مقدار تأثير اللغة الالمانية بالعربية وليس العكس كون الالمانية اقدم من العربية بقرون عديدة كما أن المجلس البريطاني للغات أكد أن اللغة الانكليزية مستمدة بشكل أساسي من الالمانية , وعليه علينا اخذا الجانب الابسط والاسهل ألا وهو كم أثرت اللغة الالمانية ومنها الانكليزية على اللغة العربية الحبيبة وهذا ما سيساعد في تعلم اللغة الالمانية “الصعبة”.
اللغة الألمانية اسهل من الإنكليزية و الفرنسية لكن ليس لها انتشار خارج أوروبا وهذا هو سبب صعوبتها. لا يمكن تفسير انتشار اللغة الإنكليزية العالمي بسهولتها وإنما السبب عسكري سياسي بريطاني أمريكي. اللغة الألمانية لغة متقلبة فهي تحوي الكثير من الكلمات الإنكليزية والفرنسية و الإسبانية و الإيطالية. نصيحة : لسهولة تعلم مفردات اللغة الألمانية يجب ان تفكر بالمفردات العامية السورية و ليس بالعربية الفصحى فهو اسهل ربكثير.
هناك تقارب بين الكلمات الألمانية العامية Dialekt و العامية السورية.